Trích bài viết của bác Phạm Duy Hiển trên Tia Sáng
Theo thống kê của ISI, Thomson Scientific, trong mười năm qua số bài báo quốc tế (article) dùng nguồn nội lực, có địa chỉ thuần tuý Việt Nam, vẫn dẫm chân tại chỗ quanh con số 80 bài/năm, chủ yếu là về Toán và Vật lý lý thuyết. Chưa đầy một nửa số bài báo quá ít ỏi đó lại phân bố trên nhiều ngành KHCN, xã hội nhân văn, đủ thấy chất lượng quá yếu kém của các hướng nghiên cứu phục vụ trực tiếp quốc kế dân sinh như thế nào (thông tin chi tiết xin xem một số bài gần đây được lưu trữ trên website của Tia Sáng, Hoạt động Khoa học và VietnamNet).
Thậm chí, năm 2006 các nhà khoa học chúng ta chỉ gửi đi có 72 bài dùng nguồn nội lực. Sao không đau lòng khi đem con số này so với 332 bài của chỉ riêng một trường Đại học Chulalongkorn làm ngay trên đất Thái Lan. Thế mà người Thái chưa dám nghĩ rằng giới tinh hoa của họ có thể nói chuyện ngang ngửa với đồng nghiệp trên thế giới. Vậy câu hỏi đặt ra: chúng ta, hay người Thái, đi nhầm đường?
Từ hơn ba năm nay, khi những bằng chứng cụ thể này về tình trạng đội ngũ của chúng ta được đưa lên báo chí và các cuộc hội thảo, những người có trách nhiệm vẫn không động tĩnh gì. Những tiếng nói phản hồi đây đó thậm chí còn cho thấy ngược lại: “ta có cách của ta!”. Trong một cuộc hội thảo hoành tráng của giới khoa học gần đây, trước những thông tin đau lòng trên, một vị nhạc trưởng của chúng ta chẳng những không hề bị sốc, mà còn phấn khích mới lạ: “…Tôi tiếp xúc với nhiều chuyên gia nước ngoài thấy họ cũng thường thôi!…, trình độ khoa học của chúng ta không kém họ đâu, ta chỉ kém tiếng Anh thôi!… Chúng ta sẽ tổ chức một nhóm phiên dịch các bài báo khoa học đăng trong nước ra tiếng Anh gửi sang, họ sẽ đăng tất mà!“.
“Chuyên gia nước ngoài” là cái thứ thượng vàng hạ cám. Tôi cũng tiếp xúc nhiều với chuyên gia nước ngoài. Thấy họ giỏi khủng khiếp!

11 Comments
e cung cam thay nhu zay…chung ta nen tang cuong hoc va day ngoai ngu nganh cntt…nhu the co hoi fat trien ngay cang nhanh…
Phải nói ngược lại ta không kém tiếng Anh mà ta kém ở trình độ tư duy, kiến thức kém,đầu óc lúc nào cũng empty thì nói được gì viết được gì
Em thấy có 1 ý tốt “Chúng ta sẽ tổ chức một nhóm phiên dịch các bài báo khoa học đăng trong nước ra tiếng Anh gửi sang”; cái này nên chỉnh lại là 1 nhóm biên tập lại tiếng Anh của các bài báo. Em thấy một số lab bên Nhật họ cũng có kiểu làm thế này; bài báo được viết bởi nghiên cứu viên, sau đó gửi đến 1 bộ phận chuyên chỉnh sửa tiếng Anh trong lab để edit.
Mặc dù đúng là tiếng Anh đúng là một rào cản, nhưng theo em cái cốt lõi vấn đề không phải là tiếng Anh. Em không dám nói tất cả các nghành nhưng với một số nghành hẹp vấn đề chính thực sự là đội ngũ làm khoa học trong nước đang ở bên ngoài main stream của khoa học thế giới. Ví dụ như với một nghành hẹp như nghành language technologies (nghành em biết) người ở VN có rất ít các cơ hội để được tham gia các hội nghị lớn trong nghành. Nhiều khi cả 1 lab có được 1 paper đăng nhưng không có tiền để dự hội nghị (hội nghị mà ở Mĩ thì chỉ tính vé máy bay + registration fee cũng phải $2K). Ví dụ như ở lab cũ của em các năm 2003, 2004, 2005 mỗi năm đều có 1 paper tại Interspeech, nhưng trong 3 lần đấy chỉ có duy nhất 1 lần có tiền để cử 1 người đi. Đấy là nếu có paper, còn nếu không có thì chắc chắn là không bao giờ đi. Mà đã không đi dự conference thì nói chung là khả năng nắm bắt đường hướng phát triển trong nghành yếu đi nhiều. Cái này trăn trở phết. :d
Chào bichha0509hanu: trước khi học ngoại ngữ để phát triển cntt thì có lẽ ta nên gõ tiếng Việt có dấu!
Ơ anh Bạch Hưng đang học ở Carnegie Mellon ạ , cho em hỏi chút
bác Markus Puschel có phải là một cao nhân ở đó không ạ
Có một chút mâu thuẫn trong bài phát biểu của bác nhạc trưởng kia: Em vẫn chưa hiểu nếu không biết tiếng Anh thì làm nghiên cứu bằng cách nào nhỉ? Đọc tài liệu tiếng Việt à?
Chào manhtranlinh: chắc tại vì khác nghành nên mình không biết bác Markus; vào homepage thấy bác có nhiều funding và published paper nên mình nghĩ chắc bác cũng thuộc diện “cao nhân” như bạn nói.
Em thì nghĩ là do trình độ của người nhận xét không đủ để biết trình độ mình không bằng người ta
Có thể bác ấy nói đúng, ta cứ dịch ra tiếng Anh rồi gửi đến các hội nghị không có peer review. Thế nào cũng được đăng ạ
Nghiên cứu ở trong nước đã chậm tiến bộ là rõ rồi. Riêng em, mặc dù đang học ở nước ngoài nhưng cũng nhận thấy viết “paper” căng thẳng thật. Sau khi đã có ý tưởng, có kết quả chứng thực rồi, cuối cùng là hoàn thiện thành bài báo để nộp. Riêng khâu cuối, em viết và kiểm tra nhiều lần nhưng vẫn chưa “hay”, nên thuê dịch vụ “edit” tiếng Anh. Ngoài luyện tập bằng cách viết nhiều bài, các anh chị có kinh nghiệm, phương pháp “rèn” viết “technical papers” hiệu quả không ạ?
@Bach Hung Nguyen: 1 lo^~i chi’nh ta? nho nho?: “nga`nh”, kho^ng pha?i “ngha`nh”.
(n)g: nguyen am ngay sau la a(a(, a^), o (o^, o+), u (u+)
(n)gh: e (e^), i
2 “quy ta(‘c” nay ko co’ ngoa.i le^. (te^n ba’c la` 1 vi’ du.)