Sự phát triển và sa sút của R&D ở các tập đoàn
Một bài viết rất hay của tờ Economist nói về sự phát triển và suy tàn của cấu trúc tài trợ cho nghiên cứu và phát triển (R&D) khoa học và công nghệ Mỹ từ sau thế chiến.
Đại khái, mô hình “tách biệt nghiên cứu khoa học cơ bản và phát triển ứng dụng công nghệ” là do Vannevar Bush, cố vấn khoa học của tổng thống Franklin Roosevelt, đề nghị trong báo cáo năm 1945:
Under Bush’s plan, universities researched basic science and then industry developed these findings to the point where they could get to market. The idea of R&D as two distinct activities was born. Firms soon organised themselves along similar lines, keeping white-coated scientists safely apart from scruffy engineers.
Mô hình này đã cực kỳ thành công trong vòng 50, 60 năm qua
This approach was a stunning success. AT&T’s Bell Labs (pictured above) earned six Nobel prizes for inventions such as the laser and the transistor. IBM picked up three, two from its Zurich Research Laboratory alone. And Xerox’s Palo Alto Research Centre (PARC) devised the personal computer’s distinctive elements, including the mouse, the graphical user interface and the Ethernet protocol for computer networking (although it was criticised for failing to commercialise such leaps forward).
Thời gian gần đây, cấu trúc tài trợ của NSF, DARPA cho nghiên cứu khoa học cơ bản đã bị “lên án” mạnh mẽ bởi các nhà khoc học trong giới academics là không có tầm nhìn xa. Các công ty, dưới sức ép của kinh tế thị trường càng lúc càng rời xa nghiên cứu cơ bản mà tập trung vào nghiên cứu ứng dụng, hoặc ít nhất luôn luôn dùng thị trường làm thước đo tối hậu cho các phát kiến mới.
Now the big corporate laboratories are either gone or a shadow of what they were. Companies tinker with today’s products rather than pay researchers to think big thoughts. More often than not, firms hungry for innovation look to mergers and acquisitions with their peers, partnerships with universities and takeovers of venture-capital-backed start-ups. The traditional separation of research and development enshrined by Bush in 1945 is rapidly disappearing, especially in the information-technology industry.
Chuyện này không nhất thiết là tồi tệ nếu một số câu hỏi lớn của khoa học tính toán đã được trả lời tương đối thỏa đáng và rất cần nghiên cứu ứng dụng để thương mại hóa. Bài báo của Economist đưa ra lập luận này:
One reason for the shift towards more commercially minded research in technology companies is that the nature of IT has changed so much. In Bush’s time the science that went into computing was itself closer to basic research. By contrast, many of the big scientific questions in computing have been answered—at least well enough for companies to find that innovation emerges from new ways of arranging today’s technologies rather than inventing new ones. Dell’s innovation was a business model that used extreme supply-chain efficiency to create bespoke computers. Likewise, Apple’s iPod is a new interface atop standard industry parts.
Trong thời khoảng ngắn hạn (5-10 năm đổ lại) thì lập luận này có chỗ đứng, nhưng nó chắc chắn sẽ đổ khi các ứng dụng của nghiên cứu cơ bản từ hồi thập niên 60 trở nên bão hòa. Vì dụ, cấu hình hiện tại của Internet có quá nhiều khiếm khuyết, cần nghiên cứu cơ bản để thiết kế lại. Tôi cũng hoàn toàn không đồng ý là “many of the big scientific questions in computing have been answered”, mặc dù tôi đồng ý [trong vài năm tới] với câu thứ hai thòng theo “at least well enough for companies to find that innovation emerges from new ways of arranging today’s technologies rather than inventing new ones”.
Tôi thật sự tiếc về sự ra đi của Bell Labs nguyên thủy. Cơ man nào là nghiên cứu cơ bản thay đổi toàn bộ thế giới đã hình thành từ đó. Đến hiện nay tôi vẫn thường xuyên đọc các bài báo từ “đời tám hoánh” của Bell Labs nguyên thủy.

thành hai tập A và B sao cho tổng các phần tử trong A bằng tổng các phần tử trong B và tổng bình phương các phần tử của A và B bằng nhau và tổng lập phương của các phần tử của A và B bằng nhau.
lần, với số dimension
ở mức hàng chục triệu thì đã khó chấp nhận rồi. 
phép thử.